首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈“信、达、雅”原则在诗歌翻译中的应用——弗洛斯特诗歌《雪夜林边小驻》的汉译心得
引用本文:郭琦,李晓宁.浅谈“信、达、雅”原则在诗歌翻译中的应用——弗洛斯特诗歌《雪夜林边小驻》的汉译心得[J].理论界,2007(4):136-137.
作者姓名:郭琦  李晓宁
作者单位:东北大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110004
摘    要:诗歌的翻译要贯彻“信、达、雅”的原则,要对诗的内涵进行认真分析和准确把握。同时,要合理选择译文体裁和韵律。以美国诗人罗伯特.弗洛斯特(Robert Frost)的短诗《雪夜林边小驻》的翻译为例具体地说明上述原则的运用。

关 键 词:诗歌  翻译  体裁
文章编号:1003-6547(2007)04-0136-02
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号