译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及"孔子"称谓的翻译与解释 |
| |
引用本文: | 姜哲.译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及"孔子"称谓的翻译与解释[J].湖南大学学报(社会科学版),2019,33(1):97-104. |
| |
作者姓名: | 姜哲 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学文学院,辽宁 沈阳,110034 |
| |
摘 要: | 五部新教传教士的《论语》英译本历时百余年,在《论语》书名及“孔子”称谓的翻译上,亦经历了从“音译”到“意译”的变化。然而,无论是“音译”还是“意译”,传教士都必然或隐或显地将基督教话语融入其相关的翻译与解释之中。但是,与此同时,我们也不难发现,正是通过在西方语言中被命名的方式,儒家思想才得以进入西方文化的概念系统并持续不断地留下其意义的“踪迹”。
|
关 键 词: | 新教传教士 《论语》 孔子 翻译 话语运作 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|