首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例
引用本文:刘羽,高圣兵. 诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2011, 11(1): 126-130
作者姓名:刘羽  高圣兵
作者单位:1. 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083
2. 南京农业大学外国语学院,江苏南京,210095
基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目,江苏省高校哲学社会科学研究基金项目
摘    要:古汉诗英译始于一个多世纪前,随之而来的译文评论也从未间断过。本文尝试从达内西和莫利卡(Danesi&Mollica)提出的概念流利理论对古汉诗英译进行评论,通过分析和比较李白《送友人》原诗的蕴涵与译诗的蕴涵,从而得出无论是词汇层面还是句法层面译诗都应尽量与原诗的概念底层结构相匹配,给译文读者带来与原文读者相类似的感受,这样才能达到译文与原文的概念流利。

关 键 词:送友人  概念流利  蕴涵  诗歌翻译

Conceptual Fluency in the Translation of Chinese Classical Poetry: A Case Study of Li Bai's Song Youren
LIU Yu,GAO Sheng-bing. Conceptual Fluency in the Translation of Chinese Classical Poetry: A Case Study of Li Bai's Song Youren[J]. Journal of Nanjing Agricultural University(Social Science Edition), 2011, 11(1): 126-130
Authors:LIU Yu  GAO Sheng-bing
Affiliation:1.School of Foreign Studies,Central South University,Changsha 410083,China; 2.College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号