论《云使》藏文译本对蒙古文转译本的影响 |
| |
作者单位: | ;1.北京大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 古代印度最伟大的古典梵语诗人和戏剧家迦梨陀娑的长篇抒情诗《云使》于18世纪前半叶通过藏文转译成蒙古文。作为梵文原本的目的语文本和蒙古文译本的源语文本,藏文译本的得与失直接影响了蒙古文译本。从蒙古文译本的语序和用词特征不难看出其对藏文译本的依附性。但藏文译本究竟在哪些方面如何影响到蒙古文译本,以及这些影响与梵译藏过程中的问题又有何关联?本文在《云使》的梵文、藏文、蒙古文三种文本逐字逐句比较的基础上,解析蒙古文译本所受藏文译本的具体影响,并在梵文、藏文本的对照中找出造成这些影响的根本原因。
|
关 键 词: | 《云使》 藏文译本 蒙古文转译本 影响 |
The Influence of Tibetan Translation of Cloud Messenger on its Mongolian Translation from Tibetan |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|