首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译的审美与创美
引用本文:赵明.论翻译的审美与创美[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2001,3(2):154-160.
作者姓名:赵明
作者单位:中国矿业大学高等技术学院,
摘    要:本文论述了在翻译过程中美的挖掘与再现 ,译者应具有强烈的审美意识和创美能力 ,精细入微地体味原作之美 ,原汁原味地再现原作之美 ,使美的原文与美的译文珠联璧合 ,融为一体。

关 键 词:翻译  审美  创美  忠实
文章编号:1009-105X(2001)02-0154-07
修稿时间:2001年4月23日

On Aesthetic Appreciation and Aesthetic Recreation
ZHAO Ming.On Aesthetic Appreciation and Aesthetic Recreation[J].Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences),2001,3(2):154-160.
Authors:ZHAO Ming
Abstract:The present paper deals with the aesthetic appreciation and the aesthetic recreation in the course of translation. A translator should be endowed with a strong sense of aesthetics and the ablilty to recreate the original charm in his version. He is also required to minutely appreciate the delicacy of the original flavor and reproduce it without fail so that the original and the translated version constitute a perfect match and an organic whole in translating.
Keywords:translation  aesthetic appreciation  aesthetic recreation  faithfulness  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号