论多义词的翻译——以social science被误译为“社会科学”为个例 |
| |
引用本文: | 李田心.论多义词的翻译——以social science被误译为“社会科学”为个例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2014(4). |
| |
作者姓名: | 李田心 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学南国商学院; |
| |
摘 要: | 英语social science一直被误译为"社会科学"而引很大的起负面影响,原因是英语多义词science汉语中没有整体对应词,。英语science是个多义词,除了第一词义"科学"即"自然科学"以外,还有人文社会学中的"学"、"学科"、"学问"等词义。汉语中用"科学"、"自然科学"、"人文社会学"、"学"、"学科"、"学问"、"技巧"分别对应science的各个词义,却没有一个词从整体上对应science,实际翻译中,"科学"——英语science的第一个词义往往被用来充当缺位的整体对应词science,这就出现以偏代全的翻译错误。social science被误译为"社会科学"是多义词整体无对应词的典型个例。
|
关 键 词: | 社会科学 误译 多义词 词整体无对应词 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|