翻译目的对《红楼梦》翻译的影响——以《红楼梦》中的文化词翻译为例 |
| |
引用本文: | 谭淳.翻译目的对《红楼梦》翻译的影响——以《红楼梦》中的文化词翻译为例[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2008(4). |
| |
作者姓名: | 谭淳 |
| |
作者单位: | 湖南科技学院大学英语教学部; |
| |
摘 要: | 作为中国的文学经典,《红楼梦》已经在异域文化里广泛流传。而杨宪益夫妇和霍克斯的的两个全译本堪称经典之作。两个译本风格迥异,却获得了共同的赞誉,引起了国内外的广泛关注。文章试从翻译目的论的角度分析两译本之所以能取得成功的原因以及目的不同对两译者在翻译中处理文化词上所造成的影响。
|
关 键 词: | 目的论 翻译 文化词 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|