首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

在译与不译之间:诗歌翻译浅谈
引用本文:蔡平.在译与不译之间:诗歌翻译浅谈[J].湖南大学学报(社会科学版),2004,18(3):82-84.
作者姓名:蔡平
作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
摘    要:从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。

关 键 词:功能对等  形式  内容
文章编号:1008-1763(2004)03-0082-03
修稿时间:2003年11月5日

A Balance between Translating and Not Translating
CAI Ping.A Balance between Translating and Not Translating[J].Journal of Hunan University(Social Sciences),2004,18(3):82-84.
Authors:CAI Ping
Abstract:The structural and cultural differences between Chinese and English make it difficult to translate poetry from one language into another. From a TL reader's angle, this paper holds that poetry translation, guided by the principle of functional equivalence, is by and large a process of striking a dynamic balance between translating and not translating in terms of content and form in order to transmit the aesthetic effect of the SL text to the greatest extent.
Keywords:functional equivalence  form  content
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号