论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考 |
| |
引用本文: | 李秋霞.论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2006,39(3):151-154. |
| |
作者姓名: | 李秋霞 |
| |
作者单位: | 郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002 |
| |
摘 要: | 翻译活动中,译者是主体,文本是客体,读者是接受者。翻译的目的是在原作和读者之间建立起一座桥梁。读者是翻译活动的对象,是接受者,但并不是绝对被动的接受者,所以,译者在关注文本,发挥主体“权力”的同时,要给予读者足够的关注。
|
关 键 词: | 人称代词 关注 读者 翻译 |
文章编号: | 1001-8204(2006)03-0151-04 |
修稿时间: | 2005年12月22 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|