首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考
引用本文:李秋霞.论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2006,39(3):151-154.
作者姓名:李秋霞
作者单位:郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
摘    要:翻译活动中,译者是主体,文本是客体,读者是接受者。翻译的目的是在原作和读者之间建立起一座桥梁。读者是翻译活动的对象,是接受者,但并不是绝对被动的接受者,所以,译者在关注文本,发挥主体“权力”的同时,要给予读者足够的关注。

关 键 词:人称代词  关注  读者  翻译
文章编号:1001-8204(2006)03-0151-04
修稿时间:2005年12月22
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号