首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从全息传释看汉诗英译的局限性
引用本文:徐文博. 从全息传释看汉诗英译的局限性[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版), 1996, 0(1)
作者姓名:徐文博
摘    要:本文从全息传释(holopision)诸平面分析汉诗英译的局限性、特别强调了汉诗形象叠现的紧张度、意指过程的自由度和语言的高度简炼性──这些因素使汉诗英译难以达到全息传释的要求。

关 键 词:翻译,全息传释,形象紧张度,意指自由度

On Limitations in Translating Chinese Poetry into English in Terms of Holoprision
Xu Wenbo. On Limitations in Translating Chinese Poetry into English in Terms of Holoprision[J]. Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences), 1996, 0(1)
Authors:Xu Wenbo
Abstract:This paper expounds the limitations in translating Chinese poetry into English seen from the various aspects of holoprision, and gives a particular introduction tothe following concepts as of tension of images' compounding, freedom in the signifyingprocess and the highly succinct style, which all prevent the translation of Chinese poemsinto English from achieving the goal of "holoprision
Keywords:translation  holoprision  tension of images  freedom of signifieds
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号