首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语古诗中的重标记脚本及其翻译
引用本文:邹幸居. 汉语古诗中的重标记脚本及其翻译[J]. 重庆交通学院学报(社会科学版), 2014, 0(2): 130-133
作者姓名:邹幸居
作者单位:广东白云学院外国语学院,广东广州510450
摘    要:从概念隐喻和认知脚本理论的视角看,汉语古诗中的重标记脚本分为三种情况:源(汉)语文化和译入(英)语文化间共享的重标记脚本、源语文化中特有的重标记脚本、诗人创作的重标记脚本,而翻译方法包括翻译源域脚本、保留或明示目标域脚本的"空白",转换源域脚本、明示目标域脚本的"空白",明示源域脚本和目标域脚本的"空白"。

关 键 词:概念隐喻理论  脚本理论  重标记脚本  翻译方法

Heavy-marked Scripts in Ancient Chinese Poetry and Their Translation
Affiliation:ZOU Xingiu (College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou, Guangdong 510450, China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号