汉语古诗中的重标记脚本及其翻译 |
| |
引用本文: | 邹幸居. 汉语古诗中的重标记脚本及其翻译[J]. 重庆交通学院学报(社会科学版), 2014, 0(2): 130-133 |
| |
作者姓名: | 邹幸居 |
| |
作者单位: | 广东白云学院外国语学院,广东广州510450 |
| |
摘 要: | 从概念隐喻和认知脚本理论的视角看,汉语古诗中的重标记脚本分为三种情况:源(汉)语文化和译入(英)语文化间共享的重标记脚本、源语文化中特有的重标记脚本、诗人创作的重标记脚本,而翻译方法包括翻译源域脚本、保留或明示目标域脚本的"空白",转换源域脚本、明示目标域脚本的"空白",明示源域脚本和目标域脚本的"空白"。
|
关 键 词: | 概念隐喻理论 脚本理论 重标记脚本 翻译方法 |
Heavy-marked Scripts in Ancient Chinese Poetry and Their Translation |
| |
Affiliation: | ZOU Xingiu (College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou, Guangdong 510450, China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|