首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从"火烧赤壁"与"开门红"谈中餐菜名的英译
引用本文:谢先泽,潘演强,杜莉.从"火烧赤壁"与"开门红"谈中餐菜名的英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006,25(6):71-72.
作者姓名:谢先泽  潘演强  杜莉
作者单位:1. 四川大学外国语学院,四川,成都,610064
2. 四川烹饪高等专科学校川菜研究中心,四川,成都,610072
基金项目:四川省教育厅重点课题《川菜菜名英语翻译规范研究》(课题编号:CC05S01)研究成果之一
摘    要:随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。

关 键 词:中餐菜名  菜谱翻译  中国文化
文章编号:1672-8505(2006)06-0071-02
修稿时间:2006年9月7日

On the English Translation of Chinese Dishes from the Connotation of "Huoshao Chibi" and "Kaimenhong"
XIE Xian-ze,PAN Yan-qiang,DU Li.On the English Translation of Chinese Dishes from the Connotation of "Huoshao Chibi" and "Kaimenhong"[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2006,25(6):71-72.
Authors:XIE Xian-ze  PAN Yan-qiang  DU Li
Abstract:The translation of Chinese dishes is becoming increasingly important to hotels and restaurants both domestic and overseas with the expansion of China's opening up to outside world.The translation of Chinese dishes rich in historical and cultural information has a particular role to play in promoting Chinese culture,yet the translation now in China is yet to be regularized.Thus,this paper tries to analyze and put forward its own ideas in terms of this issue.
Keywords:Chinese dishes  menu translation  Chinese culture
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号