首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》翻译中的文化差异
引用本文:周明芳,贺诗菁.《红楼梦》翻译中的文化差异[J].复旦学报(社会科学版),2010(1).
作者姓名:周明芳  贺诗菁
作者单位:1. 上海大学,外国语学院,上海,200444
2. 复旦大学,中文系,上海,200433
摘    要:本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例,讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下,杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。

关 键 词:《红楼梦》  直译  音译  归化翻译  异化翻译  意象替代  文化因素  

Cultural Difference in the Translation of Hongloumeng
ZHOU Ming-fang,HE Shi-jing.Cultural Difference in the Translation of Hongloumeng[J].Fudan Journal(Social Sciences Edition),2010(1).
Authors:ZHOU Ming-fang  HE Shi-jing
Institution:1. School of Foreign Languages;Shanghai University;Shanghai 2004442. Department of Chinese Language and Literature;Fudan University;Shanghai 200433;China
Abstract:By referring to the strategy of rendering cultural terms in the two most influential English versions of Hongloumeng (known as A Dream of Red Mansion by Yang Xianyi & Gladys Yang or The Story of the Stone by David Hawks),this paper addresses the importance of retaining cultural information in translation. In general,Yang Xianyi & Gladys Yang tend to use foreignization while David Hawks is more inclined to domestication. In spite of the different strategies employed,the translators undertake the same mission...
Keywords:Hongloumeng  literal translation  transliteration  domesticating translation  foreignizing translation  image substitution  cultural factor  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号