首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

情态动词的语义分析及翻译研究
引用本文:李小川.情态动词的语义分析及翻译研究[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2005,20(4):117-120.
作者姓名:李小川
作者单位:长沙大学,外语系,湖南,长沙,410003
摘    要:正确运用情态动词有利于恰当地表达情感,传递信息和促成交际的成功。文章依据Palmer和易仲良教授对情态动词相别和级第的划分,研究情态动词的语义特征、语用含义和翻译特点;理解和运用情态动词,必须考虑语境因素,才能准确无误地传递原语的思想内容和感情色彩。

关 键 词:情态动词  语义特征  原动相  推测相  义务相
文章编号:1672-934X(2005)04-0117-04
修稿时间:2005年9月27日

Semantic Analyses and Translation Studies of the English Modal Verbs
LI Xiao-chuan.Semantic Analyses and Translation Studies of the English Modal Verbs[J].Journal of Changsha University of Science & Technology,2005,20(4):117-120.
Authors:LI Xiao-chuan
Abstract:Proper application of the English modal verbs is beneficial to the appropriate expression of feelings,the transmission of message and facilitation of communication.The present thesis studies the translation method as well as the semantic features and pragmatic implications of the English modals based on the classification of the phase and grade of the English modals by Palmer and Prof.Yi Zhongliang.Meanwhile it points out that we must consider the context in understanding and applying the English modals so as to convey the content of the original language accurately in translation.
Keywords:modal verbs  semantic feature  dynamic phase  epistemic phase  deontic phase
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号