首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译介救国 开启民智——从翻译目的论看严复与鲁迅翻译观的共性
引用本文:朱晨鹏. 译介救国 开启民智——从翻译目的论看严复与鲁迅翻译观的共性[J]. 东华理工学院学报, 2009, 28(1): 41-44
作者姓名:朱晨鹏
作者单位:宁波职业技术学院,浙江宁波,315800  
摘    要:严复和鲁迅是19世纪末至20世纪初中国具有“译介救国,开启民智”理想的知识分子中的杰出代表。文章运用翻译目的论理论分析归纳了他们在翻译观上的相同点:在翻译文本和翻译策略上的选择都是有目的的且目的是相同的,即二人的翻译意图是相同的。然后,从他们的翻译观中得出对当代中国翻译的启示。

关 键 词:译介  救国  目的论  启示

An Investigation of the Commonness of Yan Fu's and Lu Xun's Translation Theories by Skopostheory
ZHU Chen-peng. An Investigation of the Commonness of Yan Fu's and Lu Xun's Translation Theories by Skopostheory[J]. Journal of East China Institute of Technology, 2009, 28(1): 41-44
Authors:ZHU Chen-peng
Affiliation:ZHU Chen-peng(Ningbo Polytechnic,Ningbo 315800,China)
Abstract:Yan Fu and Lu Xun were two of the most outstanding representatives in the Chinese intellectual circles who held the ideal that translation could save the nation and enlighten the people in the end of the 19th century and the beginning of the 20th century.This paper uses Skopostheory to analyze and conclude the commonness of their conception: their choices of texts and strategies of translation are purposeful,that is,their translation intentions are same;then the inspiration for contemporary Chinese translat...
Keywords:introduce Western culture by translation  save the nation  skopostheory  inspiration  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号