首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语中英译借词的音译排斥
引用本文:蒋天平.汉语中英译借词的音译排斥[J].南华大学学报(社会科学版),2003,4(2):79-82.
作者姓名:蒋天平
作者单位:广西大学,广西,南宁,530004
摘    要:任何一种语言都不可能“自给自足”。借词的产生是语言交流的结果 ,借词引进是社会发展的需要。但现代汉语的借词却存在着一种排斥音译转写 ,而乐于接受部分音译或全意译的倾向。这是因为英语和汉语之间的巨大差距造成的。同时 ,音译转写对民族语言的发展产生不利的影响

关 键 词:借词  音译  意译  词汇空缺  理据性
文章编号:1009-4504(2003)02-0079-04
修稿时间:2002年12月20

A Tendency of refusing Transliteration in English Loan Words
JIANG Tian-ping.A Tendency of refusing Transliteration in English Loan Words[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2003,4(2):79-82.
Authors:JIANG Tian-ping
Abstract:Every language can't be self-sufficient. Loan word rises from the exchange between languages, whose import is indispensable for the social development. But in China, there exists a tendency of refusing transliteration from English to Chinese but accepting partly transliteration or full paraphrase translation. The reason is the great difference between English and Chinese. Meanwhile, the abuse of transliteration has a bad influence on the purity of Chinese language.
Keywords:loan word  transliteration  paraphrase translation  lexical gap  motivation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号