首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于语料库的译者文体比较研究
引用本文:霍跃红. 基于语料库的译者文体比较研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2010, 31(2)
作者姓名:霍跃红
作者单位:大连外国语学院,英语学院,辽宁,大连,116044;大连理工大学,电子信息与电气工程学部,辽宁,大连,116024
基金项目:辽宁省哲学社会科学规划基金资助项目 
摘    要:文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究。研究发现:三个译本与《孔雀东南飞》的原文相比,译本的词汇量明显增加。在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显。

关 键 词:语料库  译者文体  比较研究

A Corpus-based Comparative Study of Translators' Style
HUO Yue-hong. A Corpus-based Comparative Study of Translators' Style[J]. Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences), 2010, 31(2)
Authors:HUO Yue-hong
Affiliation:HUO Yue-hong 1; 2 1.School of English Studies; Dalian University of Foreign Languages; Dalian 116044; China; 2.Faculty of Electronic Information and Electrical Engineering; Dalian University of Technology; Dalian 116024;
Abstract:Based on self-constructed corpora,the thesis conducted a comparative study of translators' style reflected in the different translations done by three translators of the first Chinese long narrative poem: Kongque dong nan fei.Both quantitative and qualitative approaches were employed in collecting and analyzing data.With Wang Rongpei's version as the main object of study while using Waley's and Xu Yuanchong's versions for comparison,the present research made a multi-dimensional analysis of the translators...
Keywords:corpus  translators' style  comparative study
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号