首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究
引用本文:徐德荣,江建利.儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2011(6):85-90.
作者姓名:徐德荣  江建利
作者单位:中国海洋大学外国语学院;青岛理工大学外国语学院;
摘    要:本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是由特定文本类型本身及其目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代译者通过不同的翻译策略遵循了不同的翻译规范,这主要受到不同译者所处时代的社会文化因素及其主流翻译期待规范的影响,也受到译者本人对潜在翻译规范不同理解及选择的影响;(3)几个不同的翻译规范总是同时制约着译者的翻译行为,在翻译规范互相抵触之时,译者需自己决定对翻译规范的选择。

关 键 词:儿童文学  翻译  规范

Norms in Translation of Children’s Literature——A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland
Xu Derong,Jiang Jianli.Norms in Translation of Children’s Literature——A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland[J].Journal of Ocean University of China,2011(6):85-90.
Authors:Xu Derong  Jiang Jianli
Institution:Xu Derong,Jiang Jianli (College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
Abstract:This study explores norms in English-Chinese translation of children's literature through the analysis of the specific strategies employed by translators of different times in translating Alice's Adventures in Wonderland.It is found that translators of different times follow some similar norms by the employment of similar strategies,which are determined by the features of the text type itself and its target readership;translators of different times also conform to different norms by employing different stra...
Keywords:children's literature  translation  norms  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号