首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

严复译著与“翻译的政治”
引用本文:徐蕾,李里峰.严复译著与“翻译的政治”[J].广东社会科学,2006(2):107-114.
作者姓名:徐蕾  李里峰
作者单位:1. 南京大学外国语学院
2. 南京大学
摘    要:严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想挪用的政治”;“雅”代表了译者在主体文化与客体文化的特定权力关系背景下,通过归化策略护存主体语言之纯粹性、主体文化之凝聚力的努力,构成了一种“语言归化的政治”。在近代中国错综复杂的思想、文化、社会背景中,严复译著充分展现出翻译活动中的各种权力关系,从而成为“翻译的政治”命题的一个颇有价值的研究样本。

关 键 词:严复译著  翻译的政治  思想挪用  语言归化
文章编号:1000-114X(2006)02-0107-08

Yan Fu's Translations and "the Politics of Translation
Xu Lei,Li Lifeng.Yan Fu''''s Translations and "the Politics of Translation[J].Social Sciences In Guangdong,2006(2):107-114.
Authors:Xu Lei  Li Lifeng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号