首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典籍英译者的文化意识与语篇意识的融合——以《论语》三种英译为例的讨论
引用本文:覃江华. 典籍英译者的文化意识与语篇意识的融合——以《论语》三种英译为例的讨论[J]. 重庆交通大学学报, 2009, 9(1): 127-132
作者姓名:覃江华
作者单位:华中农业大学,外国语学院,湖北,武汉,430070  
摘    要:后殖民语境下的典籍英译是一种战略性的跨文化交流活动.经对比分析发现,在所选的<论语>三种译文当中,大陆译者对原文语篇的意义结构、语篇精神和思维方式等方面的传达不如海外华人译者和英语母语译者准确,译文质量低劣.要真正破除跨文化交流过程中西方的种族中心主义、文化自恋主义和文化帝国主义,继承和发扬中华文化精华,实现东西方文化的共存共生与和谐发展,典籍英译者必须把宏观的、战略性的"文化意识"与微观的、策略性的"语篇意识"融合起来,重视语篇的信息模式、逻辑结构、思维方式、文体特点以及语篇功能,采用"异化"策略向强势文化推广汉语文化,更好地参与世界话语建构.

关 键 词:后殖民主义  典籍英译  文化意识  语篇意识  融合  《论语》

Fusion of Cultural and Textual Awareness of the Translators in Translating Chinese Classics into English A Discussion Exemplified by Three English Versions of The Analects
QIN Jiang-hua. Fusion of Cultural and Textual Awareness of the Translators in Translating Chinese Classics into English A Discussion Exemplified by Three English Versions of The Analects[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2009, 9(1): 127-132
Authors:QIN Jiang-hua
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号