漫谈英汉互译中的修辞格处理 |
| |
引用本文: | 张勤.漫谈英汉互译中的修辞格处理[J].长江大学学报(社会科学版),1993(1). |
| |
作者姓名: | 张勤 |
| |
摘 要: | 王以铸在《论神韵》中说:“把握了语言的 nuance(语言的精细微妙之处),我们才得以体会到语言的感情。到了这个地步,译者才有可能把原文的神韵毫无遗憾地发挥出来。”钱钟书说过:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。”翻译界权威人士对“神似”的理解都无不反映出翻译
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|