赛珍珠译者行为的生态翻译学诠释 |
| |
引用本文: | 张荣梅.赛珍珠译者行为的生态翻译学诠释[J].宿州学院学报,2011,26(9):61-63. |
| |
作者姓名: | 张荣梅 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学外国语学院 江苏镇江 212003 |
| |
摘 要: | 以生态翻译学为理论框架,结合史实探索赛珍珠对《水浒传》的翻译,发现赛珍珠希冀“译有所为”,既以译文促进文明交流,也以译文针砭时弊。在翻译中,赛珍珠“译者中心”的主体作用主要体现在:(1)对水浒的版本选择和文本操控;(2)对翻译策略和方法的选择;(3)对原语文化和译语文化的立场选择。赛译水浒是赛珍珠结合需要、能力和翻译环境对翻译行为不断适应/选择的结果。
|
关 键 词: | 赛珍珠 生态翻译学 译者行为 译者中心 适应/选择 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|