医学科研论文的译前改写 |
| |
引用本文: | 吕 桂,梁 平.医学科研论文的译前改写[J].南京医科大学学报(社会科学版),2017(4):323-328. |
| |
作者姓名: | 吕 桂 梁 平 |
| |
作者单位: | 南方医科大学外国语学院,广东 广州 510515,南方医科大学外国语学院,广东 广州 510515 |
| |
基金项目: | 广东省教育科研十二五规划研究项目“行业特色型高校研究生国际交流能力培养研究”(2012JK273);广东省本科高校教学质量与教学改革工程立项建设项目“医学特色的英语教学团队”;广东省教育厅研究生教育创新计划项目(教改面上项目)“医学院校研究生英语系列课程的创新实践研究” (2015JGXM-MS10) |
| |
摘 要: | 我国相当部分科研人员的英文论文撰写习惯往往是先写汉语, 然后再基于汉语进行机械对等英译。事实上许多汉语原文的语言和结构在一般汉语读者的认可范围之内,但如果直接对译成英文则不能被英文读者接受。文章通过医学领域实例,从英汉思维语言差异和国际通行的科研论文篇章结构惯例两个层面,阐述了对部分中国科研人员医学论文进行译前改写的必要性;介绍了译前改写的基本策略要点,为国内医学乃至其他领域的科研论文译前改写实践活动提供操作依据;为科研论文翻译与写作课提供新的教学内容和思路。
|
关 键 词: | 科研论文 译前改写 英汉思维 篇章结构 |
收稿时间: | 2017/1/2 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《南京医科大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《南京医科大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |