首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从词汇翻译看译者的再创造性——以《哥儿》三译本为例
引用本文:黄莺.从词汇翻译看译者的再创造性——以《哥儿》三译本为例[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2012(5):129-131.
作者姓名:黄莺
作者单位:福州大学外国语学院,福建福州,350108
摘    要:夏目漱石的小说《哥儿》从上世纪30年代开始,在不同时期多次被译为中文,甚至于在同一时期也有不同的译本,这给翻译研究提供了十分有利的条件。在文学翻译理论方面,许多翻译理论家都不约而同地承认文学翻译需要译者的艺术再创造性。通过《哥儿》三种译本的词汇翻译研究,可以看到三位译者在翻译人物称谓语、拟声词、文化符号等具有代表性的词汇时,都作出了不同的选择,这正体现了文学翻译的艺术再创造性。

关 键 词:文学翻译  词汇翻译  再创造性

Creativity of Translator in Word Translation——Botchan as an Example
HUANG Ying.Creativity of Translator in Word Translation——Botchan as an Example[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2012(5):129-131.
Authors:HUANG Ying
Institution:HUANG Ying(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)
Abstract:
Keywords:literature translation  word translation  creativity
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号