谈谈文学翻译中的语言风格 |
| |
引用本文: | 陈葵阳.谈谈文学翻译中的语言风格[J].江汉论坛,1996(5). |
| |
作者姓名: | 陈葵阳 |
| |
作者单位: | 安徽财贸学院!蚌埠233041 |
| |
摘 要: | 所谓风格,从语言学的观点上看,主要是通过字词句法篇章结构的巧妙配合而形成的,或者说就是作者遣词造句、表达情感的手法。我们翻译一篇作品,要从“形”到“神”,通过原作品中的字词句法篇章结构的形式去细心体会全篇的风格神韵,然后融会贯通,运用恰当的文学语言将原作品的“形美”与“神美”尽可能充分地表现出来;做到“形似”“神似”,使译文成为符合原作思想、感情和语言风格的另一件艺术品。正如茅盾先生所说:“文学翻译是用另一语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作~样得到启发、感动和美的感受…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|