首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线——评Britain’s Got Talent和Susan Boyle的各种译法
引用本文:张顺生.信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线——评Britain’s Got Talent和Susan Boyle的各种译法[J].苏州铁道师范学院学报,2009(4):122-125.
作者姓名:张顺生
作者单位:苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009
基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金资助项目“维特根斯坦后期哲学思想与当代语用学”(项目编号:08SJB7400006)
摘    要:我们以英国电视选秀节目Britain’s Got Talent及因该节目而走红的Susan Boyle在我国的诸多译法入手,探讨新闻娱乐翻译基本原则,指出:新闻娱乐翻译也应有底线,即,新闻娱乐翻译也应尽量求真,不能为了吸引人们的注意而随意歪曲原意,僭越“信”这一底线。

关 键 词:Britain’s  Got  Talent  Susan  Boyle  新闻娱乐翻译  基本原则
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号