信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线——评Britain’s Got Talent和Susan Boyle的各种译法 |
| |
作者姓名: | 张顺生 |
| |
作者单位: | 苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金资助项目“维特根斯坦后期哲学思想与当代语用学”(项目编号:08SJB7400006) |
| |
摘 要: | 我们以英国电视选秀节目Britain’s Got Talent及因该节目而走红的Susan Boyle在我国的诸多译法入手,探讨新闻娱乐翻译基本原则,指出:新闻娱乐翻译也应有底线,即,新闻娱乐翻译也应尽量求真,不能为了吸引人们的注意而随意歪曲原意,僭越“信”这一底线。
|
关 键 词: | Britain’s Got Talent Susan Boyle 新闻娱乐翻译 基本原则 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|