首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉运动事件表达的类联接对比及应用
引用本文:凤群.英汉运动事件表达的类联接对比及应用[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(5):104-110.
作者姓名:凤群
作者单位:合肥工业大学外国语学院,合肥,230009
基金项目:合肥工业大学社科发展基金项目,合肥工业大学教学改革项目
摘    要:基于自建的安徒生童话集平行语料库,通过类联接的检索,对比分析了英汉运动事件框架的动作、路径和背景表达的差异,及其对英汉动作场景叙述风格的影响。提出在英语中由于丰富的路径表达,动作场景叙述整体动中见静、直观可感;而汉语中由于方向动词的大量使用,动作场景叙述整体动态跳跃、朦胧抽象。在翻译过程中,译者要注意也道的运动事件框架表达,体现译文的叙述风格。

关 键 词:运动事件  类联接  叙述风格  翻译

An Applied Comparative Study of Colligation in the Expression of English and Chinese Motion Events
FENG Qun.An Applied Comparative Study of Colligation in the Expression of English and Chinese Motion Events[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2011,25(5):104-110.
Authors:FENG Qun
Institution:FENG Qun(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
Abstract:Based on the self-built parallel corpus of Anderson Fairy Tales, this paper carries out a study of the differences in the expressions of motion, path, and ground of English and Chinese motion events and the impact of them on the narrative style of English and Chinese motion scenes by retrieving and analyzing their colligation. It is proposed that in English the motion narration is characterized by stillness and concreteness due to a rich expression of path, while in Chinese the motion narration is characterized by dynamic movement and abstractness due to the extensive use of directional verbs. In the translation process, the translators should pay attention to the natural way of expressions in target language so as to reflect the narrative style of the version.
Keywords:motion event  colligation  narrative style  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号