接受与阐释:《萨迦格言》英译本的多元存在 |
| |
引用本文: | 李正栓,任帅.接受与阐释:《萨迦格言》英译本的多元存在[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014(1):56-61. |
| |
作者姓名: | 李正栓 任帅 |
| |
作者单位: | 河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024 |
| |
基金项目: | 教育部2013年人文社科课题“藏族格言诗英译研究”(13Y5A74030)阶段性成果之一 |
| |
摘 要: | 《萨迦格言》是藏族文学中最具代表的作品之一,凝练精辟,寓意深远,教人为人处世的道理。其英译本目前有四个,英译本的存在使得这部藏族珍品得以在英语国家流传,让更多人了解藏族文化。接受美学认为文本是开放的,充满了空白和不确定性,强调了译者的主体性。阐释学注重理解和解释,理解的历史性、视域融合和效果历史成为阐释学在文学翻译上使用最广泛的三大原则。在接受美学和阐释学视野下对《萨迦格言》的英译本进行分析,能使读者对《萨迦格言》的英译本有一个更为深入的理解,对更好地传播藏族文化和推动中国文化走向世界大有裨益。
|
关 键 词: | 《萨迦格言》英译 接受美学 阐释学 视域融合 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|