首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

多重维度下的《傲慢与偏见》——节选三种汉译文之比较赏析
引用本文:谷峰,汤金霞,徐洁.多重维度下的《傲慢与偏见》——节选三种汉译文之比较赏析[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010,12(2):191-193.
作者姓名:谷峰  汤金霞  徐洁
作者单位:巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000
摘    要:从三个方面比较赏析了《傲慢与偏见》(节选)的三种汉译文——修辞、语意和语境。在横向比较三种汉译文之后,发现李译略胜一筹。在综合分析三种汉译文的基础上,最后总结得出:在译介英文原著时不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现原文的风格和笔调。

关 键 词:《傲慢与偏见》  修辞  语意  语境

Comparative appreciation of three Chinese versions of Pride and Prejudice(excerpt)
GU Feng,TANG Jinxia,XU Jie.Comparative appreciation of three Chinese versions of Pride and Prejudice(excerpt)[J].Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2010,12(2):191-193.
Authors:GU Feng  TANG Jinxia  XU Jie
Institution:(Department of College English Teaching, Chaohu College, Chaohu 238000,China)
Abstract:This paper compares appreciatively three Chinese versions of Pride and Prejudice(excerpt) from three aspects---- rhetorical devices,meanings of words and context. After comparison of three Chinese versions,Li MinKs Chinese version is a cut above others. In conclusion,in translating English original works translators not only convey the original meaning accurately, but also try to reproduce the original style.
Keywords:Pride and Prejudice  rhetorical devices  meanings of words  context
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号