首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译“现代性”:瞿秋白思想探索
引用本文:Florent Villard. 翻译“现代性”:瞿秋白思想探索[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2008, 10(1): 58-63
作者姓名:Florent Villard
作者单位:法国里昂第三大学,中文系,法国,里昂
摘    要:瞿秋白从自己的政治计划和意识形态立场出发,提出了对翻译实践和理论的一些看法。他的翻译思想受到了历史及其政治哲学理论背景的影响:首先,他从历史和时间的角度,认为他的中国位置和西方“现代性”之间有历史性的文化差异;其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系;最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白来说,翻译成一个正在形成的、口头的、不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才可以消灭翻译过程中所产生的差异。

关 键 词:瞿秋白  现代性  翻译  马克思主义  民族认同
文章编号:1671-6604(2008)01-0058-06
修稿时间:2007-11-12

Translating Modernity: An Exploration of Qu Qiubai's Thoughts
Florent Villard. Translating Modernity: An Exploration of Qu Qiubai's Thoughts[J]. Journal Of Jiangsu University(Social Science Edition), 2008, 10(1): 58-63
Authors:Florent Villard
Affiliation:Florent Villard ( Universite Jean Moulin Lyon 3 )
Abstract:Qu Qiubai put forward his theoretical ideas about translation from his political and ideological point of view. So, his ideas about translation was inevitably subject to historical restrictions and his political philosophy: first, he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time; second, his commentary and critique on China' s linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the translation from "source language" to "target language" ; third, he tried in theory to solve the problem of difference left by translation. For him, the difference could he erased only if the Chinese "target language" was a new and contemporary oral language without any traces of the past.
Keywords:Qu Qiubai  modernity  translation  Marxism  national identity
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号