首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中的“叛逆“与“忠实“
引用本文:赵祥云,李颖. 文学翻译中的“叛逆“与“忠实“[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2006, 7(5): 103-105
作者姓名:赵祥云  李颖
作者单位:郑州大学,升达经贸管理学院外语系,河南,郑州,451191
摘    要:忠实于原文是必要的,但没有绝对忠实的翻译。我们要弄清楚应该忠实于什么、如何达到忠实、叛逆与忠实之间是什么关系等。文章认为,在一定情况下,译者的有意识的策略性叛逆可以更好地达到忠实于原文的效果,创造性叛逆是好的文学翻译最常用的策略。

关 键 词:叛逆  忠实  策略性叛逆  创造性叛逆
文章编号:1673-0755(2006)03-0103-03
修稿时间:2006-04-16

The "Treason" and "Faithfulness" in Literary Translation
ZHAO Xiang-yun,LI Ying. The "Treason" and "Faithfulness" in Literary Translation[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2006, 7(5): 103-105
Authors:ZHAO Xiang-yun  LI Ying
Abstract:The faithfulness to the original text is necessary,but there is no absolutely faithful translation.We should make clear what we should be faithful to,how to achieve the faithfulness and what the relationship between "treason" and "faithfulness" is.This article hold that,on some occasions,translators' purposeful strategic treason can help them to achieve the effect of faithfulness to its original text,and that the creative treason is the most commonly used strategy in literary translation.
Keywords:treason  faithfulness  strategic treason  creative treason
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号