首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准——以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例
引用本文:于丽那,黄云,张影.从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准——以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(11):157-159.
作者姓名:于丽那  黄云  张影
作者单位:赣南师范学院外国语学院;
基金项目:赣南师范学院2010年研究生创新基金项目(YCX09A015)“从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准”
摘    要:诗歌是文学里的一种精品,诗歌翻译是文学翻译中的高难领域。传统的诗歌翻译观要求原文与译文在内容、风格以及形式上一一对等,忽视了译者在解读原作时的能动参与作用。而接受理论的翻译观则认为:诗歌本身存在一些意义未定点和空白,在诗歌翻译过程中,译者作为特殊读者对原文有不同的期待视野,不同译者因期待视野的差异会生成不同的译文。本文以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例,从接受理论的角度探讨诗歌翻译的多元化标准。

关 键 词:接受理论  诗歌翻译  多元化标准
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号