从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准——以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例 |
| |
引用本文: | 于丽那,黄云,张影.从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准——以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(11):157-159. |
| |
作者姓名: | 于丽那 黄云 张影 |
| |
作者单位: | 赣南师范学院外国语学院; |
| |
基金项目: | 赣南师范学院2010年研究生创新基金项目(YCX09A015)“从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准” |
| |
摘 要: | 诗歌是文学里的一种精品,诗歌翻译是文学翻译中的高难领域。传统的诗歌翻译观要求原文与译文在内容、风格以及形式上一一对等,忽视了译者在解读原作时的能动参与作用。而接受理论的翻译观则认为:诗歌本身存在一些意义未定点和空白,在诗歌翻译过程中,译者作为特殊读者对原文有不同的期待视野,不同译者因期待视野的差异会生成不同的译文。本文以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例,从接受理论的角度探讨诗歌翻译的多元化标准。
|
关 键 词: | 接受理论 诗歌翻译 多元化标准 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|