首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论民初外国诗翻译上的分裂
引用本文:彭建华,邢莉君.论民初外国诗翻译上的分裂[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2011,27(3):60-64.
作者姓名:彭建华  邢莉君
作者单位:1. 福建师范大学文学院,福建福州,350007
2. 福建江夏学院人文系,福建福州,350002
摘    要:民初以来,诗歌翻译在文言和白话不同的语言形态和两种不同的知识型层面上发生,并成为中外文化交往上愈来愈重要的实践活动。新文化一派则视诗歌翻译为中国现代化的建设,鼓吹白话及新诗体的翻译,并放逐了文言及其传统格律诗体。坚持文言翻译的尝试延绵于整个20世纪,这显然具有不可忽视的文化意义。

关 键 词:晚清民初  诗歌翻译  知识型  交往行为

On the Dissensions of Translating Foreign Poetry into Chinese in Early Republic of China
PENG Jian-hua,XING Li-jun.On the Dissensions of Translating Foreign Poetry into Chinese in Early Republic of China[J].Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences,2011,27(3):60-64.
Authors:PENG Jian-hua  XING Li-jun
Institution:1.School of Literature,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China;2.Department of Humanities,Fujian Jiangxia College,Fuzhou 350002,China)
Abstract:Since early?Republic of China,Chinese translation of foreign poems has been based on two different layers of knowledge and forms of language-literary or vernacular Chinese.It was an increasingly important practice in the intercommunication between Chinese and Western cultures.Regarding it as the construction of Chinese modernization,the New Culture school advocated translation in vernacular Chinese and new prosodies,and abandoned literary Chinese and its traditional rhythms.However,the endeavor of poetry translation in literary Chinese throughout the whole 20th century manifests its evident cultural significance.
Keywords:late Qing Dynasty and early Republic of China  poetry translation  knowledge-based  intercommunication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号