首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译
引用本文:廖慧华,戈玲玲①. 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2010, 11(1): 101-103
作者姓名:廖慧华  戈玲玲①
作者单位:中山大学,外国语学院,广东,广州,510275
摘    要:文章以奈达对文化的分类为依据,从目的论角度出发,通过对《李清照词》两个英译本的对比分析,得出结论:两译本在文化负载词的处理上采用了完全不同的翻译策略。许渊冲的目的是尽可能多的把中国文化介绍给英美读者,主要采用了异化翻译策略;王红公则是为了使译本通顺流畅,便于英美读者接受,多用归化。文章旨在探究目的论对于翻译中国古代诗词中文化负载词的指导作用:由于译作目的不同,两译本采取了不同的翻译策略。

关 键 词:目的论  《李清照词》  文化负载词
收稿时间:2009-11-02

An Analysis on Interpersonal Resources in Academic Discourse
LIAO Hui-hu,GE Ling-ling. An Analysis on Interpersonal Resources in Academic Discourse[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2010, 11(1): 101-103
Authors:LIAO Hui-hu  GE Ling-ling
Affiliation:Sun Yat-sen University/a>;Gangzhou 510275/a>;China
Abstract:This paper has explored the different interpretation of interpersonal resources in regard to traditional perspective,politeness strategy,and appraisal orientation.The analysis suggests that whether these resources are adopted to maintain the objectivity and accuracy of academic language,or express his or her uncertainty about the proposition and his willingness to negotiate with readers about their potential doubts or challenges,the academic writer's ultimate purpose is to establish academic identity and au...
Keywords:academic discourse  interpersonal significance  traditional perspective  politeness strategy  appraisal orientation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号