文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略 |
| |
作者姓名: | 孙相飞 卞建华 |
| |
作者单位: | 青岛大学外语学院,山东青岛,266071 |
| |
基金项目: | 山东省教育厅研究生教育创新计划项目,青岛大学教学研究项目 |
| |
摘 要: | 通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
|
关 键 词: | 文献型翻译 工具型翻译 《京华烟云》 社会文化因素 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|