首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对Gender译为“社会性别”的几点质疑
引用本文:李筱琳,石爱忠.对Gender译为“社会性别”的几点质疑[J].中华女子学院学报,2007,19(5):20-25.
作者姓名:李筱琳  石爱忠
作者单位:江西省妇联干部学校,江西省妇女研究所,江西,南昌,330029
摘    要:如何翻译“Gender”一词,是中国学界一个不可回避的问题。在一些学者和项目的推动下,用“社会性别”来翻译“Gender”,在20世纪90年代中期之后越来越流行。但译为“社会性别”一词明显存在一些问题,一是与“Gender”的原义不完全一致,二者是难以获得大众的接受,三是割裂了与生理因素的联系,四是忽略了主体的作用,因而可能对“Gender”理论在中国的传播产生负面影响。

关 键 词:性别  社会性别  GENDER  翻译
文章编号:1007-3698(2007)05-0020-05
修稿时间:2007年9月1日

Several Problems on Translating "Gender" into "Social Gender"
LI Xiaolin,SHI Aizhong.Several Problems on Translating "Gender" into "Social Gender"[J].Journal of China Women's College(Social Sciences Edition),2007,19(5):20-25.
Authors:LI Xiaolin  SHI Aizhong
Institution:LI Xiaolin, SHI Aizhong (Jiangxi Provincial Institute of Women' s Study, Women' s Cadre School of Jiangxi Province, Nanchang 330029, China )
Abstract:How to translate "gender"into Chinese is an unavoidable question to face for chinese scholars.With the promotion of some scholars and projects,to translate "gender" into "social gender" has become more and more popular since the middle of 1990s.Anyway,it obviously has some problems: firstly,it does not entirely consist with the original meaning of "gender".Secondly,the public can not accept the translation.Thirdly,it cuts apart the relation to the physiological factors.Fourthly,it ignores the function of the subject.So it probably has the negative impaction on the spreading of "gender" theory.
Keywords:Gender
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号