首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译
引用本文:朱桂花,刘祥清①. 从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2009, 10(6): 96-99
作者姓名:朱桂花  刘祥清①
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
基金项目:长沙学院科研基金项目资助(编号:CDJJ-08020110)
摘    要:轭式搭配悖反常理,其搭配看似硬套强加,却又能协调并进,达到一种极富艺术感染力的修辞效果,实现了它求新求奇达意功能,让人过目不忘。翻译这种修辞手法,一定要实现它的修辞效果,以功能目的论为翻译的指导理论,在无法用汉语的修辞手法拈连进行套用直译时,要大胆突破,引申词义,用汉语的其他艺术手法如四字格、对偶以及排比等进行处理。

关 键 词:轭式搭配  功能目的论  翻译方法
收稿时间:2009-11-02

The Translation of Zeugma from the Perspective of Skopostheorie
ZHU Gui-hu,LIU Xiang-qing. The Translation of Zeugma from the Perspective of Skopostheorie[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2009, 10(6): 96-99
Authors:ZHU Gui-hu  LIU Xiang-qing
Affiliation:University of South China, Hengyang 421001,China
Abstract:Zeugma, a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected. While translating zeugma into Chinese, one should consider to transplant "nianlian" in Chinese as a priority to achieve its function of novelty, humorousness and expressiveness, and extraordinary effect. If translating by "nianlian" can not be accepted by Chinese readers, one should take other figures of speech in Chinese such as antithesis, Chinese four - character structure, parallelism to achieve the function under the guidance of Skooostheorie.
Keywords:zeugma  skopostheorie  translation methods
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号