首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译中的意象转换比较
引用本文:丛滋杭.汉诗英译中的意象转换比较[J].浙江树人大学学报,2005,5(5):80-84.
作者姓名:丛滋杭
作者单位:浙江树人大学,语言学院,浙江,杭州,310015
摘    要:汉诗英译中的意象转换从根本上而言就是如何正确处理翻译中原作的形式与内容. 笔者以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论为依据,从舍形曲意,意象尽失;求形曲意,意象缺损;求形存意,意象完整等三方面分别对翁显良、许渊冲、丁衡祁等名家的汉诗英译作品加以比较,探讨汉诗英译中的意象转换问题, 以求原诗与译诗从形式到内容的最大近似.

关 键 词:汉诗  翻译  意象转换  译文比较
文章编号:1671-2714(2005)05-0080-05
收稿时间:02 25 2005 12:00AM
修稿时间:2005-02-252005-07-10

On Image Transition in Poetry Translation from Chinese into English
CONG Zihang.On Image Transition in Poetry Translation from Chinese into English[J].Journal of Zhejiang Shuren University,2005,5(5):80-84.
Authors:CONG Zihang
Institution:Language College of Zhejiang Shuren University, Hangzhou, Zhejiang, 310015, China
Abstract:Image transition in poetry translation from Chinese into English is simply the issue of how to deal with the form and content of the source text.By comparing the translation by Weng Xianliang,Xu Yuanchong and Ding Hengqi,the author just analyses from three aspects the image characteristics on the basis of "Three Esthetics",the theory put forward by Xu Yuanchong.The purpose of this article is to probe into the closest similarity between the source text and the target text both in form and content.
Keywords:Chinese poems  translation  image transition  comparison
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号