首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究
引用本文:黄勇.基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究[J].长江大学学报(社会科学版),2014(5):79-82.
作者姓名:黄勇
作者单位:重庆交通大学外国语学院,重庆400074
摘    要:选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《论语》译本全文语料,参照对比理雅各(James Legge)译本和辜鸿铭译本全文语料,运用语料库分析工具,采取定量分析的方式对韦利译本的用词风格进行研究。利用语料库软件WordSmith,从类符/形符比、词频、平均词长、关键词四个参数对韦利译本进行定量分析。在用词风格上,韦利译本的词汇多样化程度居三个译本之首;韦利译本使用大量的小词和短词,契合源语文本的口语体特点;在三个译本中,韦利译本的词长最小,与源语文本口语体用词风格一致;重要概念词如"ritual"(礼),"goodness"(仁)等,在译文中反复出现。因此,源语文本的主题意义较为完整地保留在韦利译本中。

关 键 词:亚瑟·韦利  论语  定量分析  用词风格
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号