基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究 |
| |
作者姓名: | 黄勇 |
| |
作者单位: | 重庆交通大学外国语学院,重庆400074 |
| |
摘 要: | 选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《论语》译本全文语料,参照对比理雅各(James Legge)译本和辜鸿铭译本全文语料,运用语料库分析工具,采取定量分析的方式对韦利译本的用词风格进行研究。利用语料库软件WordSmith,从类符/形符比、词频、平均词长、关键词四个参数对韦利译本进行定量分析。在用词风格上,韦利译本的词汇多样化程度居三个译本之首;韦利译本使用大量的小词和短词,契合源语文本的口语体特点;在三个译本中,韦利译本的词长最小,与源语文本口语体用词风格一致;重要概念词如"ritual"(礼),"goodness"(仁)等,在译文中反复出现。因此,源语文本的主题意义较为完整地保留在韦利译本中。
|
关 键 词: | 亚瑟·韦利 论语 定量分析 用词风格 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|