首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

戏剧中的会话及其翻译研究——以《无事生非》两个译本为例
引用本文:刘庚.戏剧中的会话及其翻译研究——以《无事生非》两个译本为例[J].长江大学学报(社会科学版),2014(5):72-75.
作者姓名:刘庚
作者单位:曲阜师范大学翻译学院,山东日照276800
摘    要:《无事生非》(另译《无事自扰》)是莎士比亚最成功的喜剧之一。剧中人物故意违背会话的合作原则和礼貌原则,以传递特殊会话含意。梁实秋和朱生豪的两个译本都成功传递了特殊会话含意,不失为成功的译作,但在翻译策略的选择和翻译风格上,两者迥然不同:朱生豪采取归化的翻译策略,译文流畅达意,但某些地方失去了原文风韵;梁实秋采取异化的翻译策略,语言难免有些许晦涩之处,却保留了异域风情。

关 键 词:特殊会话含意  合作原则  礼貌原则  翻译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号