戏剧中的会话及其翻译研究——以《无事生非》两个译本为例 |
| |
作者姓名: | 刘庚 |
| |
作者单位: | 曲阜师范大学翻译学院,山东日照276800 |
| |
摘 要: | 《无事生非》(另译《无事自扰》)是莎士比亚最成功的喜剧之一。剧中人物故意违背会话的合作原则和礼貌原则,以传递特殊会话含意。梁实秋和朱生豪的两个译本都成功传递了特殊会话含意,不失为成功的译作,但在翻译策略的选择和翻译风格上,两者迥然不同:朱生豪采取归化的翻译策略,译文流畅达意,但某些地方失去了原文风韵;梁实秋采取异化的翻译策略,语言难免有些许晦涩之处,却保留了异域风情。
|
关 键 词: | 特殊会话含意 合作原则 礼貌原则 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|