英汉感觉词“hot/热”隐喻对比研究 |
| |
引用本文: | 韩睿子.英汉感觉词“hot/热”隐喻对比研究[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2014(4):145-148. |
| |
作者姓名: | 韩睿子 |
| |
作者单位: | 华中师范大学语言研究所,湖北武汉430079 |
| |
摘 要: | 隐喻不仅存在于语言中,而且是一种十分普遍的人类思维方式。本文旨在从认知和隐喻的角度并且通过对中英语言中的大量例子的研究来探讨中英隐喻之间存在的异同。由于人类认知的共性以及共同的生理机制和味觉、触觉神经系统,"热/hot"的隐喻有其共同之处,也存在一定的差异。从习惯表达中我们不难看出,"hot"的隐喻意义明显比"热"多,隐喻的范围也更加广泛。中文中,我们从来不会用"热"来表示"辣",但在英语中我们经常用hot来代指辣的意思。因此,了解并掌握"热/hot"的隐喻差异对中西方文化交流以及翻译实践有一定的实际意义。
|
关 键 词: | “热” 对比研究 概念隐喻 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|