首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉诗英译的审美取向--浅议李白《早发白帝城》的六首译诗
引用本文:谭荣璋. 汉诗英译的审美取向--浅议李白《早发白帝城》的六首译诗[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2002, 1(10): 56-60
作者姓名:谭荣璋
作者单位:广州大学,外国语学院,广东,广州,510091
摘    要:本文从翻译美学的视点出发,对唐代诗人李白<早发白帝城>一诗的六首不同英译诗进行比较和分析,在赞赏译作的艺术成就的同时也对某些诗句的译法提出了不同的审美见解.

关 键 词:汉诗英译  审美取向  李白
文章编号:1671-394X(2002)10-0056-05
修稿时间:2002-07-20

Aesthetic Interest in English Translation of Ancient Chinese Poetry
TAN Rong-zhang. Aesthetic Interest in English Translation of Ancient Chinese Poetry[J]. Journal of Guangzhou University(Social Science Edition), 2002, 1(10): 56-60
Authors:TAN Rong-zhang
Abstract:From the viewpoint of translation aesthetics, the aut ho r makes a comparative and analytical study of the six different translated poems on the basis of the ancient Chinese poem "Leaving White Kingland at Dawn", whi ch was written by ancient Chinese poet LI Bai of the Tang Dynasty, strongly admi ring the literary and artistic achievements attained by the translators. Meanwhi le, some distinct arguments are also provided by the author as to the aesthetic assessment.
Keywords:English translation of ancient Chinese poetry  aesthet ic interest  LI Bai
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号