首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《别了,司徒雷登》及其英译看英汉形合和意合特点
引用本文:蒋玉婷,王菊泉. 从《别了,司徒雷登》及其英译看英汉形合和意合特点[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2007, 20(3): 74-77
作者姓名:蒋玉婷  王菊泉
作者单位:上海海事大学,上海,200135
摘    要:以《别了,司徒雷登》及其英译文为例,对比分析了英汉语言形合、意合的特点,认为形合、意合是语言的基本表达手段或组织法则,不仅发生在句法层面,同样也发生在形态和语篇层面,而在各个层面上,都是英语重形合,汉语重意合.

关 键 词:形合  意合  英汉对比  个案分析
修稿时间:2007-03-14

Hypotaxis Vs. Parataxis——A Contrastive Study of Farewell, Leighton Stuart by Mao Zedong and Its English Version
Jiang Yuting,Wang Juquan. Hypotaxis Vs. Parataxis——A Contrastive Study of Farewell, Leighton Stuart by Mao Zedong and Its English Version[J]. Journal of Changchun University of Science and Technology, 2007, 20(3): 74-77
Authors:Jiang Yuting  Wang Juquan
Abstract:Through a case analysis of Farewell,Leighton Stuart by Mao Zedong and its English version,this paper studies paratactic feature of English and hypotactic feature of Chinese,and finds that parataxis and hypotaxis as the basic expressive means or rules of organization exist not only on syntactical level but also on morphological,textual and all linguistic levels.
Keywords:hypotaxis  parataxis  contrastive analysis between English and Chinese  case analysis
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号