首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主动与被动“倒逆”的英汉对比分析
引用本文:丰国欣.主动与被动“倒逆”的英汉对比分析[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005,25(6):9-12,78.
作者姓名:丰国欣
作者单位:丰国欣(湖北师范学院,外语系,湖北,黄石,435002;华东师范大学对外汉语学院,上海,200062)
基金项目:此文为湖北省教育厅2005年度人文社会科学研究项目成果论文.
摘    要:笔者从对比的角度,归纳并分析了英语中的主动结构表示被动意义和被动结构表示主动意义的"倒逆"现象;同时还说明了主动结构和被动结构的语义特征.本文认为,主动意义与被动意义的"倒逆"现象反映了英汉两种语言的不同思维形式和不同思维风格.

关 键 词:主动结构  被动结构  意义  倒逆
文章编号:1009-4733(2005)06-0009-04
修稿时间:2005年1月30日

An English-Chinese contrastive analysis of the "converse" of activeness and passiveness
FENG Guo-xing.An English-Chinese contrastive analysis of the "converse" of activeness and passiveness[J].Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science),2005,25(6):9-12,78.
Authors:FENG Guo-xing
Abstract:From the contrastive perspective,the author summarizes the active structures of passive meanings and the passive structures of active meanings in English,and illustrates the semantic features both of active structures and of passive structures.Based on the materials,the paper holds that the "converse" of active meanings and passive meanings reflects the different thought forms and thought styles of both languages.
Keywords:active structures  passive structures  meanings  converse
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号