首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

晚清翻译小说的意译特点及其原因探究
引用本文:连泰,李洁.晚清翻译小说的意译特点及其原因探究[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2009,19(2):51-53,119.
作者姓名:连泰  李洁
作者单位:1. 湖南工程学院,外国语学院,湖南,湘潭,411104
2. 榆林学院,外语系,陕西,榆林,719000
摘    要:晚清时期中国译者大量译介外国小说的现象极大地促进了传统小说的演进。在这个过程中,译者在篇目选取,内容处理和语言结构等方面主要采取了“意译”策略。从政治、文化以及译者主体性等因素来探讨晚清翻译小说中的意译特点,并分析其产生的原因。

关 键 词:晚清  翻译小说  意译  特点  原因

On the Characteristics and Causes of Free Translation in Novel Translation During the Late Qing Dynasty
LIAN Tai,LI Jie.On the Characteristics and Causes of Free Translation in Novel Translation During the Late Qing Dynasty[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2009,19(2):51-53,119.
Authors:LIAN Tai  LI Jie
Institution:LIAN Tai1,LI Jie2(1.College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China,2.Department of Foreign Languages YuLin University,Yulin 719000,China)
Abstract:A large number of foreign novels translated into Chinese has dramatically impelled the evolution of traditional Chinese novels during the period of late-Qing Dynasty.In this process,the translator mainly adopeed a free translation strategy in the selection of articles,the treatment of content,the linguistic structures and so on.This paper discusses the characteristics of free translation and the causes from such factors as politics,culture and translators' subjectivity.
Keywords:late Qing Dynasty  translated novels  free translation  characteristics  causes  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号