首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论汉语格律诗英译的美学重构
引用本文:袁煜. 论汉语格律诗英译的美学重构[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版), 2008, 25(1): 129-133
作者姓名:袁煜
作者单位:南京信息工程大学,语言文化学院,南京,210044
基金项目:南京信息工程大学精品课程建设项目
摘    要:如何在译本中重建审美主体、善化审美体验、实现审美再现、优化原作在译语读者心中的审美价值,从而完美地在另一种文化模式与氛围中复制出具有同等感染力和生命力的作品,对所有的文学翻译工作者而言,都将是一种巨大的挑战.诗歌特有的美学特质要求诗歌翻译必须是美的再现.回顾了诗歌翻译美学理论,从翻译美学角度讨论了诗歌内在的审美价值体系,从典型译例中分析总结了诗歌翻译美学价值体系重构过程中的主体内容和具体思路及手段.

关 键 词:诗歌翻译  翻译美学  格律诗  美学重构
文章编号:1672-0598(2008)01-0129-05
修稿时间:2007-11-11

On aesthetic reconstruction of the English translation of Chinese metrical poems
YUAN Yu. On aesthetic reconstruction of the English translation of Chinese metrical poems[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University Social Science Edition, 2008, 25(1): 129-133
Authors:YUAN Yu
Abstract:How to reconstruct aesthetic subjects,to develop aesthetic experience,to realize aesthetic representation,and to optimize aesthetic value of original works in the readers of translated works so as to reproduce the works with similar original affection and vitality in another cultural mode and atmosphere is a great challenge to all translators of literature.The unique aesthetic quality of poetry demands that the translation of poetry must reproduce the beauty of the poetry.This paper reviews aesthetic theories of poetry translation,discusses intrinsic aesthetics value system of poems from the angle of aesthetics,and analyzes and summaries the main contents,practical ideas and methods in the process of reconstructing aesthetics value system of translation.
Keywords:poetry translation  translation aesthetic  metrical poems  aesthetic reconstruction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号