基于语料库的《红楼梦》中的元话语“就是”与其英译对比研究 |
| |
作者姓名: | 黄勤 刘敏 |
| |
作者单位: | 华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074 |
| |
基金项目: | 华中科技大学文科自主创新研究项目"基于语料库的《红楼梦》中的元话语及其翻译对比研究"(2010W03),中央高校基本科研业务费资助项目 |
| |
摘 要: | 根据Hyland的元话语分类标准,本文将元话语“就是”划分为交际元话语和互动元话语两类.交际元话语包括指示标记语、排他标记语、过渡标记语和选择标记语;互动元话语包括模糊标记语、增强标记语和态度标记语.本文对《红楼梦》中的元话语“就是”与其在两英译本中的翻译情况进行对比研究.发现两译本都以各种方式较好地再现了“就是”的元话语功能,但无论是原文与译文还是两译文之间,“就是”的使用皆存在差异.译者的思维方式、组织信息方式、翻译策略选择方式等主观因素以及原文语言语义的模糊性等客观因素是产生差异的可能原因.
|
关 键 词: | 《红楼梦》 元话语 就是 翻译 差异 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|