首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从词汇的语义和语用视角试析译文《中国人》中词汇翻译之失
引用本文:李勤,刘芹.从词汇的语义和语用视角试析译文《中国人》中词汇翻译之失[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(3):219-223.
作者姓名:李勤  刘芹
作者单位:上海理工大学 外语学院, 上海 200093,上海理工大学 外语学院, 上海 200093
摘    要:My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。

关 键 词:语用翻译  词语翻译  词汇语用  回译  《中国人》
收稿时间:2017/11/22 0:00:00

A Semantic and Pragmatic Study of the Lexical Translation of My Country and My People
Li Qin and Liu Qin.A Semantic and Pragmatic Study of the Lexical Translation of My Country and My People[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2018,40(3):219-223.
Authors:Li Qin and Liu Qin
Institution:College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China and College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China
Abstract:Lin Yutang''s My Country and My People,is widely renowned as one of the best;iterary works in promoting Chinese culture.Its latest and also the most influential Chinese version,Chinese,surpasses is better than previous translation,however,errors are found in terms of translation strategies,syntactic structure and understanding lexical items.This paper based on its wording,the lexical translation from the perspective of semantics and pragmatics in order to promote both the research on back translation and application of pragmatic theories in translation practice.
Keywords:pragmatic translation  translations of lexical items  lexical pragmatics  back translation  My Country and My People
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号